酒害の進行 1846
日本語で「酔っ払い」を英語ではどう訳すのか知りたくてネットで検索してみた。結果、「drunkard」ということだった。「ard」の部分が「er」ではないところが意外だった。 ところで、その作業中に面白い画像を見つけたので紹介しよう。
「THE DRUNKARDS PROGRESS」という作品。
作者は、Nathaniel Currier(ナサニエル・カリア―)。1846年、アメリカ合衆国で起こった禁酒運動を支援するために製作されたリトグラフだ。階段に描かれた文章が、酒害のステップを見事に表現している。THE DRUNKARDS PROGRESS
STEP1. A glass with a friend.
STEP2. A glass to keep the cold out.
STEP3. A glass too much.
STEP4. Drunk and riotous.
STEP5. The summit attained. Jolly companions. A confirmed drunkard.
STEP6. Poverty and disease.
STEP7. Forsaken by Friends.
STEP8. Desperation and crime.
STEP9. Death by suicide.
酒害の進行(翻訳:NAO道)
段階1. 友人と飲む一杯。
段階2. 寒さを防ぐ一杯。
段階3. 飲み過ぎの日々。
段階4. どんちゃん騒ぎ。
段階5. 完全なる酔っ払い。陽気な仲間とサイコーだ。
段階6. 病気と貧乏がやってくる。
段階7. 友人に見捨てられる。
段階8. やけになって犯罪を犯す。
段階9. 自殺。
コメント
コメントを投稿